วัฒนธรรมต้องการการ์ตูนในเวอร์ชันดั้งเดิม

เราได้พูดคุยเกี่ยวกับการ์ตูนด้วยภาษามือมาแล้วและหลายครั้งในบล็อกชุดรูปแบบของต้นฉบับทางโทรทัศน์ได้เกิดขึ้นเป็นวิธีการเรียนรู้หรือรวมภาษา ตอนนี้ผู้อำนวยการทั่วไปของโรงภาพยนตร์กระทรวงวัฒนธรรมของสเปนระบุว่าเขาปกป้อง ให้เด็กเห็นการ์ตูนในเวอร์ชั่นดั้งเดิมพร้อมคำบรรยาย.

Carlos Cuadros ได้กล่าวไว้ในการให้สัมภาษณ์ว่าแม้ว่าเขาจะไม่เห็นด้วยกับการกำจัดการขัดเกลาเขาเป็นหนึ่งในกองหลังที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของเวอร์ชั่นดั้งเดิมและเขาเชื่อมั่นว่าจะบรรลุวัฒนธรรมที่ดีขึ้นของตัวการ์ตูน เป็นเวอร์ชันต้นฉบับและพวกมันกำลังทำงานอยู่

ในขณะนี้ช่องพิเศษสำหรับเด็ก DTT เสนอการออกอากาศส่วนใหญ่ใน V.O.S. สำหรับเด็กสองภาษามันเป็นความคิดที่ดี (พูดอังกฤษและสเปนแม้ว่าฉันจะนึกว่าเราจะมีการ์ตูนเป็นภาษาญี่ปุ่นฝรั่งเศส ... ) เนื่องจากพวกเขารวมภาษาทั้งสองเข้าด้วยกันเมื่อพวกเขาเติบโตและฟังพวกเขาในสภาพแวดล้อมครอบครัว

แต่ถ้าเด็กรู้ภาษาแม่เท่านั้นอย่าคิดว่าเมื่อเด็กเล็กพวกเขาจะเรียนภาษาดั้งเดิม บางครั้งเราได้แสดงความคิดเห็นกับภาพวาดที่ทันสมัยเช่นนั้น รวมภาษาสเปนกับคำและวลีภาษาอังกฤษ (Dora the Explorer, Manny Manitas ... ) พวกเขาทำมากกว่าเด็กสับสนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษ ในความเป็นจริงพวกเขาเป็นภาพวาดที่ออกแบบมาสำหรับประชาชนชาวอเมริกันที่มาจากประเทศสเปนซึ่งเดิมเป็นภาษาอังกฤษและแนะนำวลีและคำเหล่านั้นในภาษาสเปน

เฉพาะในกรณีที่เด็กโตขึ้นและมีพัฒนาการของภาษาอื่นอยู่แล้วพวกเขาจะได้รับความรู้มากขึ้นและคุ้นเคยกับการแสดงออกการออกเสียง ... ของภาษาที่สอง มันเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นในประเทศอื่น ๆ ซึ่งไม่เพียง แต่เดิมพันในการ์ตูน แต่สำหรับ ภาพยนตร์และซีรีส์ทั้งหมดในเวอร์ชั่นดั้งเดิม.

เนื่องจากโปรดักชั่นส่วนใหญ่ที่มาหาเรานั้นเป็นแหล่งกำเนิดของแองโกล - แซกซอนภาษาอังกฤษจึงเป็นภาษาที่ "โปรดปราน" ที่สุดอย่างไม่ต้องสงสัย เด็กและผู้ใหญ่ (พวกเราที่รักษาความรู้ของสถาบัน) จะมีความสามารถมากขึ้นในภาษาอังกฤษ

สำหรับทั้งหมดนี้ฉันเดิมพันตามมาตรการของ ดูและฟังการ์ตูนในเวอร์ชั่นต้นฉบับโดยมีตัวเลือกสำหรับเด็กเล็กที่จะเห็นภาพวาดที่พับและไม่เพียง แต่ในภาษาสเปน แต่ยังในภาษาที่เหลืออย่างเป็นทางการของประเทศ ฉันคิดว่าฉันถามมากเกินไป ...